CATTI(西语)笔译考试 — 备考指南(中文讲解 + 西语示例)
聚焦西班牙语笔译:三级/二级/一级。说明为中文;示例与术语为西语。涵盖「笔译综合能力」「笔译实务」两科的任务要求、评分关注点与训练法。此页不含报名/费用/日期。
考试构成与目标
科目:笔译综合能力(120分钟)
笔译实务(180分钟)
机考键盘输入
- 综合能力:词汇语法、语篇理解、常见文体识别、翻译策略判断(客观题为主)。
- 实务:中→西 / 西→中 短至中篇文本翻译(主观题,人工评阅),看准确度、忠实度、通顺度与术语一致性。
- 定位:验证基础笔译能力与常见场景适应性(通知、说明、宣介、简报等)。
官方口径:二、三级笔译设置《综合能力》(2h)与《实务》(3h),机考键盘输入作答。
备考策略(三级)
综合能力:
- 做题三步:先定位题干关键词 → 回篇定位 → 复核同义改写(por eso/por lo tanto/sin embargo)。
- 语篇层面关注段落功能:定义/举例/对比/总结。
实务:
- 先出“术语表”,统一专名与缩略语:OMC, I+D+i, PNB。
- 句内优先明晰主干,再处理从句与指代;必要时使用增译/省译确保通顺。
西语示例(句型/连接): “A pesar de las limitaciones, la medida resulta viable.” · “En virtud de lo anterior, proponemos…”
考试构成与目标
笔译综合能力(120分钟)
笔译实务(180分钟)
难度:中高 / 专业体裁增多
- 综合能力:高级词汇语法、长篇阅读推断、跨段衔接与逻辑结构判断。
- 实务:规模更长的 C↔ES 文本(政策解读、经贸新闻、标准条款、科普/技术报道)。
- 重点:准确传达 + 风格达体(formalidad、claridad、coherencia)。
备考策略(二级)
综合能力:
- 建立“逻辑连接清单”并按功能归类(因果/对比/让步/条件)。
- 长难句精读:识别从句边界与并列结构,练“句图解剖”。
实务:
- 翻前分析:体裁→读者→目的→语域(正式/中性)。
- 校对清单:术语一致、数值单位、日期货币格式、专名译写、引用标点。
西语示例(段落句): “En consecuencia, las partes acuerdan revisar el presupuesto dentro del plazo establecido.”
考试构成与目标
笔译实务(180分钟)
定位:高阶/资深级别
强调:专业深度 + 文风控制
- 实务:较长篇幅 C↔ES,高密度术语与论证结构;严控逻辑、语域、术语一致、跨段衔接与信息完整。
- 风格:政策/法律文书、行业报告、学术/技术文本,要求“精准+凝练”。
备考策略(一级)
项目化训练:
- 模拟“招标文件/规范/政策解读”全流程翻译与复核;撰写译者注与术语说明。
- 对照目标语优质范文,调节篇章节奏与信息密度。
质量控制:
- 三轮校对:技术项(数值/单位/专名)→ 语言项(语法/搭配)→ 风格项(一致性/语域)。
- 自评维度:忠实度、通顺度、准确度、体裁匹配、术语一致。
西语示例(凝练句): “En virtud de la normativa vigente, se autoriza la implementación del programa piloto.”