CATTI(西语)笔译考试 — 备考指南(中文讲解 + 西语示例)

聚焦西班牙语笔译:三级/二级/一级。说明为中文;示例与术语为西语。涵盖「笔译综合能力」「笔译实务」两科的任务要求、评分关注点与训练法。此页不含报名/费用/日期。

考试构成与目标

科目:笔译综合能力(120分钟) 笔译实务(180分钟) 机考键盘输入
  • 综合能力:词汇语法、语篇理解、常见文体识别、翻译策略判断(客观题为主)。
  • 实务:中→西 / 西→中 短至中篇文本翻译(主观题,人工评阅),看准确度、忠实度、通顺度与术语一致性。
  • 定位:验证基础笔译能力与常见场景适应性(通知、说明、宣介、简报等)。
官方口径:二、三级笔译设置《综合能力》(2h)与《实务》(3h),机考键盘输入作答。

备考策略(三级)

综合能力:

  • 做题三步:先定位题干关键词 → 回篇定位 → 复核同义改写(por eso/por lo tanto/sin embargo)。
  • 语篇层面关注段落功能:定义/举例/对比/总结。

实务:

  • 先出“术语表”,统一专名与缩略语:OMC, I+D+i, PNB
  • 句内优先明晰主干,再处理从句与指代;必要时使用增译/省译确保通顺。

西语示例(句型/连接): “A pesar de las limitaciones, la medida resulta viable.” · “En virtud de lo anterior, proponemos…”